Englisch nach Maß

Dienstag, 23. August 2016

Lustige Schlagzeilen – Teil 7


Unbeabsichtigte Wortspielereien in Form von Schlagzeilen oder "Newspaper Headlines" sind oft ein interessanter Spiegel des jeweiligen Zeitgeistes.  Hier ist die letzte Auflösung.

Red tape holds up new bridge.

"Red tape" ist die englische Bezeichnung für Bürokratie.  Sie ist nicht positiv gemeint. 

Natürlich ist es nicht lustig, wenn der Bau einer dringend benötigten, neuen Brücke durch übermäßige Bürokratie aufgehalten wird.

Es ist aber lustig sich vorzustellen, wie die Brücke durch rote Bänder aufrecht gehalten wird.



Midget sues grocer, cites belittling remarks.

"To belittle something…" bedeutet, dass etwas herabgesetzt, geschmälert wird.  Im übertragenen Sinne bedeutet der Ausdruck "etwas kleiner machen".


Wenn jetzt ein Midget (übrigens ein nicht mehr akzeptabler Ausdruck, passender wäre "little person", "dwarf", "person with dwarfism") einen Lebensmittelhändler wegen abwertender Bemerkungen verklagt, dann ist die obige Headline das Resultat.

Dienstag, 16. August 2016

Lustige Schlagzeilen – Teil 6

Unbeabsichtigte Wortspielereien in Form von Schlagzeilen oder "Newspaper Headlines" sind oft ein interessanter Spiegel des jeweiligen Zeitgeistes.  Hier ist eine Auswahl englischsprachiger "Headlines" in Form eines Quiz.

In diesem und den folgenden Blogs werden wir echte, unbeabsichtigt lustige, Schlagzeilen auflisten.    Was macht diese "Headlines" lustig?  Die Antworten folgen dann jeweils im nächsten Blog.
 
Dead body found in cemetery.

Welche Überraschung!  Eine Leiche wurde in einem Friedhof gefunden.

Natürlich handelte es sich hier um eine unauthorisierte, unbeerdigte Leiche.  Vermutlich das Opfer eines Gewaltdelikts.

Diana was still alive hours before she died.

Auch hier eine große Überraschung.  Prinzessin Diana war doch tatsächlich Stunden vor ihrem Tod noch lebendig.  Damit hat bestimmt niemand gerechnet….  Außer natürlich Anhänger von Verschwörungstheorien.

Hier sind weitere Headlines:

Red tape holds up new bridge.
Midget sues grocer, cites belittling remarks

Die Antworten, plus neue Fragen, folgen im nächsten Blog.


Mittwoch, 10. August 2016

Lustige Schlagzeilen – Teil 5

Unbeabsichtigte Wortspielereien in Form von Schlagzeilen oder "Newspaper Headlines" sind oft ein interessanter Spiegel des jeweiligen Zeitgeistes.  Hier ist eine Auswahl englischsprachiger "Headlines" in Form eines Quiz.

In diesem und den folgenden Blogs werden wir echte, unbeabsichtigt lustige, Schlagzeilen auflisten.    Was macht diese "Headlines" lustig?  Die Antworten folgen dann jeweils im nächsten Blog.


Chick accuses some of her male colleagues of sexism.

Das Wort "chick" bedeutet nicht nur Küken, es hat eine weitere Bedeutung, nämlich eine eher abwertende Bezeichnung für Frauen.  Eine Frau als "chick" zu bezeichnen kommt dem deutschen Wort "Biene" oder "Puppe" nah. Es kann sexistisch interpretiert werden.  So ist auch ein "chick flick" ein "Frauenfilm.

Nun war es hier so, dass Los Angeles Councilwoman (Stadträtin) Laura Chick einige ihrer männlichen Kollegen des Sexismus bezichtigte.  Das Wortspiel mit ihrem Nachnamen war bestimmt unbeabsichtigt….


Astronaut takes blame for gas in spacecraft.

Das englische Wort "gas" hat viele Bedeutungen.  Unter anderem ist es auch eine höfliche Bezeichnung für Blähungen.

Daher hat hier der arme Astronaut sich sicher aufopfernd um den Gasaustritt im Raumfahrzeug gekümmert – nur um dann der Belästigung durch Blähungen bezichtigt zu werden.


Hier sind weitere Headlines:
Dead body found in cemetery.
Diana was still alive hours before she died.


Die Antworten, plus neue Fragen, folgen im nächsten Blog.

Mittwoch, 3. August 2016

Lustige Schlagzeilen – Teil 4

Unbeabsichtigte Wortspielereien in Form von Schlagzeilen oder "Newspaper Headlines" sind oft ein interessanter Spiegel des jeweiligen Zeitgeistes.  Hier ist eine Auswahl englischsprachiger "Headlines" in Form eines Quiz.

In diesem und den folgenden Blogs werden wir echte, unbeabsichtigt lustige, Schlagzeilen auflisten.    Was macht diese "Headlines" lustig?  Die Antworten folgen dann jeweils im nächsten Blog.

Federal Agents raid gun shop, find weapons.

In einer Razzia die in einem Waffengeschäft durchgeführt wurde fand die Polizei doch tatsächlich:  Waffen!!

Dieser Zusammenhang war natürlich unbeabsichtigt.  Denn die Schlagzeile ist quasi eine Floskel:

Police (oder Federal Agents) raid…. beliebiges Geschäft: find Weapons

Und niemand hat sich Gedanken gemacht, dass es dieses Mal ein "gun shop" und kein "supermarket" o.ä. war….

Police begin campaign to run down jaywalkers.

Ein "jaywalker" ist jemand, der unbefugt die Straße überquert.  Entweder an einer roten Ampel, oder der eine Fußgängermöglichkeit nicht nutzt.  Jaywalking ist ein Straßenverkehrsdelikt und wird normalerweise mit einer "Knolle" geahndet.

"To run someone down" hat eine doppelte Bedeutung.  Es bedeutet entweder "jemanden zu überfahren" oder nach jemandem erfolgreich zu fahnden.

Im Zusammenhang mit einem Delikt in dem das unbefugte Überqueren einer Straße geahndet wird, ist es natürlich köstlich wenn dieses Vergehen mit Überfahren bestraft wird.

Hier sind neue Headlines:

Chick accuses some of her male colleagues of sexism.
Astronaut takes blame for gas in spacecraft.


Die Antworten, plus neue Fragen, folgen im nächsten Blog.